Та що сучасна дуже нагадує ту що українська. Перекладено доволі багато, можливо, з сучасних перекладів саме поляки представлені найширше, ну, просто дуже тісні контакти, та й на стипендії на наших белетристів поляки не жлоб*яться. Взагалі з прози найбільше вразила Ольга Токарчук (Правік на інші часи), правда дуже цікавий і розумний текст (хто любить Прохаська, тому сподобається). Нагач, котрого "Кальварія" переклала, був дещо цікавим (сюжетний поворот наприкінці), але не більше. Шкода хлопця, звісно. Масловську, принаймні "Російсько-польську війну" читати просто противно - претензійно-інфантильне спекулювання на чорнусі й наркоті, та ще й нудно. Вітковського досі не прочитав. Гретковська доволі специфічна, деякі тексти (як "Метафізичне кабаре") можна сміливо ставити поруч із Робськи або іншою макулатурою, "Польку" читати почав, але довелось відкласти, хоч було загалом цікаво, вечсь час забуваю повернутись. Щодо Стасюка, проза у нього гарна, але дуже вже специфічна, в ті його подорожні записки треба вчитуватись, трохи роб*ячи над собою зусилля: не те що нецікаво або невартісно, але текст переважно не захоплює, легко в будб-який момент можеш відкласти книжку. З "Бабадагу" мені особисто більше захотілось в Албанію і Молдову. Ще в них поезія доволі цікава, особливо в Марціна Свєтліцького. А, ну і "модерного класика" Гомбровича теж тут не варто забувати