TARoZ
25.10.2003, 18:00:41
Переклади та інтерпретації
По-перше, це може діяти саме як факультативний сервіс - на вимогу.
По-друге - як спосіб зібрати "україномовно-суржикові" перлини.
По-третє - як довідка для складних випадків перекладу з російської та й інших мов.
Чи буде це потрібно форумлянам?
God only knows -- Единственный нос бога
Pupsik
26.10.2003, 07:15:26
По многочисленным просьбам трудящихся.
Наведено деякі приклади, які ілюструють відмінності вживання літер Г та Ґ при написанні іноземних власних назв українською мовою, щоправда, ці приклади неоднозначні:
Copenhagen -- Копенгаґен / Копенгаген -- столиця Данії
Hamburg -- Гамбурґ / Гамбург -- місто у Німеччині
Hague -- Гааґа / Гаага -- місто у Нідерландах
Hong Kong -- Гонконґ / Гонконг -- провінція Сянган у Китаї
Піпли, хто підкаже простішу комбінацію кпавіш, ніж "лівий шіфт, правий альт та г" для написання "Ґ"

:
Маленьку ґ написати простіше - правий альт+г
kyivite
26.10.2003, 09:46:40
Знаменитый афоризм академика Щербы про "куздру"
Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка.
Хто перекладе?
Ось є варіант
Например, мэр Керчи Олег Осадчий, как может, "курдячит" общественность: первый серьезный шторм полностью разрушит российскую дамбу, возводимую на границе с Украиной, так как сооружение не укрепляется сваями; это, мол, "временное сооружение".
Интересно, что мэр Керчи не упомянул один факт. Еще в мае Керчь вылизывали до блеска, поскольку 10-11 июня именно здесь намечалась встреча "бокра" с "бокренком" - Путина с Кучмой.
Но лучше всех "будланул" крымский премьер Куницын: он отдал приказ о проведении работ по углублению дна пролива около Тузлы.
А у нас - Черномырдин, комментирующий деятельность кубанского губернатора в стиле "он там насыпает, а что он насыпает" - "штеко будланул", Виктор Степанович!
Именно таков смысл всех их действий, хоть меняй "куздру" на Тузлу, хоть не меняй. Вместо права - произвол на всех уровнях, сплошная "глокая куздра".
http://obkom.net.ua/main.php?id=444
TARoZ
27.10.2003, 16:03:21
Як перекласти з української на російську "в Україні".
Часто пишуть "на" а не "в".
Ну-ка, назовите ещё одну страну, "на" которой можно пребывать? А? Так вот, правило РУССКОЙ грамматики:
Предложный падеж в отношении государств (стран) а также народов образуется с помошью предлога "в". ...
в отношении островов, средств передвижения....с помощью предлога "на".
Повторяю: согласно современной русской грамматике из географических объектов в предложном падеже страны употребляются ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО и предлогом "в". С предлогом "на" могут употребляться острова, реки, моря, океаны, горные массивы, ледники.
Пример из книжицы для поступающих, в частности, и в ВУЗы : На Цейлоне, но в Шри-Ланке. Потому как первое название острова, а второе - название страны. Хотя по месту и совпадают.
Если хотите опровергнуть - приведите пример ещё одной страны, которую, как и Украину, принято в предложном падеже называть с предлогом "на".
Кроме того, от себя. Названия стран пишутся с большой буквы - готов утверждать, не открывая справочник лишний раз. Потому, всё же, - в Украине, а не НА украине.
kyivite
7.11.2003, 16:48:27
Італ. - клоун
Морд. - лох
Рос. - мужик
Укр. - ?
Як буде українською:
"Мужики, подмогните!", або "Мужик, третим будешь?"
А навіщо нам третій? Ми й удвох з кумом добре посидимо. :-)
Мужик — 1) мужик, чоловік, (зах. гал.) хлоп, (крестьянин) селянин, (стар.) посполитий.
2) (неуч, невежа) селюк, простак, сіряк, чубрій, очкур (-ра), ціпов'яз, мазниця, (вахлак) ґевал, (зах.) мудь (-дя).
3) народн. — мужик, чоловік, (супруг) дружина, (ж. і ч. р.) подружжя, (діал.) мужик, (для вічл.) старий.
kyivite
16.11.2003, 09:34:06
A DISEASE known is half cured. Choroba rozpoznana jest w polowie wyleczona. Sim. A danger foreseen is half avoided.
na.
A CHIP off the old block. Nie daleko pada jablko od jabloni.
Cf. An APPLE never falls far from the tree / Like FATHER, like son / Like MOTHER, like daughter.
A CHILD may have too much of his mother's blessing.
Czym skorupka za mlodu nasiaknie tym na starosc traci.Sim. Give a child till he craves, and a dog while his tail doth wave, and you'll have a fair dog, but a foul knave.
A CAT in gloves catches no mice. Kto nie ryzykuje ten w kozie nie siedzi.
A good Jack makes a good Jill. U dobrego meza dobra zona.
A living DOG is better than a dead lion. Zyjacy pies jest lepszy od martwego lwa. * Ecclesiastes 9, 4
A man can DIE but once. Raz kozie smierc. Umiera sie tylko raz.
A rolling stone gathers no moss. Czesta zmiana miejsca nie oplaca sie.
A SCHOLARS INK LASTS LONGER THAN A MARTYRS BLOOD
Slowo jest silniejsze od oreza. Pioro jest silniejsze od miecza.
Irish
A SILENT MOUTH IS SWEET TO HEAR
Jest to cnota nad cnotami trzymac jezyk za zebami.
Irish
A soft ANSWER turneth away wrath. Cf. Good WORDS cool more than cold water. * Proverbs 15, 1 Ksiega przyslow.
A threefold CORD is not quickly broken. * Ecclesiastes 4, 12
W jednosci sila.
A TURKEY NEVER VOTED FOR AN EARLY CHRISTMAS
Irish Indyk nigdy nie jest za wczesniejszymi swietami Bozonarodzeniowymi.
kyivite
18.11.2003, 07:51:30
Хах, а хто має ідеї з приводу адекватного перекладу слова \"беспредел\" на українську?

Гадаю, свавілля (зухвале, тиранічне, підле... свавілля)
В одному з жовтневих Дзеркал Тижня беспредел, що вживався в російській версії, в українській поміняли на... безкрай.
Все геніальне просте?
kyivite
26.11.2003, 16:38:35
У мене завжди виникає одна й та сама проблема. Я не можу нормально перекласти слово \"Ответь!\" (і всі його модифікації) українською мовою. Може тут є якість модні філологи, які мені допоможуть. Одразу кажу, що варіант \"Дай відповідь\" (напевно, єдино правильний) не підходить, бо надто довгий. Ми тут вже договорились до \"Відповідь ...\" ... То може хтось скаже, як це буде людською мовою звучати???
Текст з іншої гілки (Флейм, Словотворення). Але тут йому теж місце знайдеться.
Мій варіант як у Максона: Відповідай!
Або (коротше) "Га!?"
Anonymous
26.11.2003, 20:08:19
1) Can You hear me?.. -- Ты можешь меня здесь?...
2) Undressed custom model -- Голая таможенная модель
3) Manicure -- Деньги лечат
4) I'm just asking -- Я всего лишь король жоп
5) I have been there -- У меня там фасоль
6) God only knows -- Единственный нос бога
7) We are the champions -- Мы шампиньоны
8) You feel alright -- Ты справа всех чувствуешь
9) Bye bye baby, baby good bye -- Купи купи ребенка, ребенок хорошая
покупка
Anonymous
29.11.2003, 16:58:30
Піпли, хто підкаже простішу комбінацію кпавіш, ніж \"лівий шіфт, правий альт та г\" для написання \"Ґ\"

:
правий шіфт, правий альт та г

-- попробуй -- зрозумієш чому
kyivite
29.11.2003, 20:21:29
Піпли, хто підкаже простішу комбінацію кпавіш, ніж \"лівий шіфт, правий альт та г\" для написання \"Ґ\"

:
правий шіфт, правий альт та г

-- попробуй -- зрозумієш чому

А якщо Пупсік шульга (лівша)?
Знайшов на сайті "Інтернет-газети Провокація" такі слова з їхнього форуму:
"Путин, - в прямом переводе с современного французского, - ПУТАНЫН (имеющий отношение к "путане"). Это у нас не освещается, а французы сначала в обмороке от прикола были, пока не "привыкли"... "
Знавці розшифруйте популярно, чи це правда, чи саме так перекладається.
kyivite
26.12.2003, 15:40:37
Як перекласти з української на російську \"в Україні\".
Названия стран пишутся с большой буквы - готов утверждать, не открывая справочник лишний раз. Потому, всё же, - в Украине, а не НА украине.
Це питання і росіян цікавить
Радио Эхо Москвы
25 декабря 2003 г.
В прямом эфире радиостанции "Эхо Москвы" Александр Цекало – генеральный продюсер телеканала СТС, Максим Курочкин – драматург.
Эфир ведет Фёкла Толстая.
(Сильно сокращу)
Ф. ТОЛСТАЯ – ...... Несколько сообщений связано с тем, как говорить – на Украине или в Украине. Вот пишет Сергей Панин из Екатеринбурга:
"Максим, как настоящий украинец, сказал в Украине". Я говорю на Украине. Здесь наши слушатели еще вспоминают, что Марина Королева и Ольга Северская, которые на "Эхо Москвы" отвечают за чистоту русского языка, они говорили на Украине, а не в Украине. Мне кажется, что этот вопрос не только лингвистический, а это вопрос еще и отношения немножечко…
А. ЦЕКАЛО – К малому брату.
Ф. ТОЛСТАЯ – Я говорю, например, на Украине, потому что у меня дома так говорили, так говорили просто в семье. Мне кажется, что это достаточное обоснование, чтобы я так и продолжала говорить. С другой стороны, все политические разговоры и, насколько я знаю, новости, например, ведущие новостей сейчас обязаны говорить в Украине, подчеркивая тем самым, что это отдельное государство.
М. КУРОЧКИН – Действительно, норма изменилась, и она обоснованно…
А. ЦЕКАЛО – На земле Украине, как бы имелось в виду.
М. КУРОЧКИН – Области, т.е. Украина как некая часть единого целого.
А. ЦЕКАЛО – Якобы придаточная.
М. КУРОЧКИН – "В" точнее, ответственнее и уважительнее по отношению к государству. Т.е. вопрос просто уважения.
А. ЦЕКАЛО – А у гимна Солидарности, польской Солидарности, просто рядом были такие слова: "же бы Польска была Польскому", чтобы Польша была Польшей. Вот если это будет где-то в умах, в сердцах…
Я просто я не знаю такой песни на… видите, поймал себя… в Украине, не знаю такой песни. А вот в Польше я просто участвовал в концертах солидарности в свое время – это другая совсем история, – вот там была такая песня. И все вставали. Они хотели, чтобы Польша была Польшей.
И вот Украина, наверное, должна быть Украиной, так же, как и Россия, чтобы Россия была Россией.
[quote=\"kyivite\"][quote=\"Anonymous\"][quote]
Знайшов на сайті \"Інтернет-газети Провокація\" такі слова з їхнього форуму:
\"Путин, - в прямом переводе с современного французского, - ПУТАНЫН (имеющий отношение к \"путане\"). Это у нас не освещается, а французы сначала в обмороке от прикола были, пока не \"привыкли\"... \"
Знавці розшифруйте популярно, чи це правда, чи саме так перекладається.[/quote]
Точно можу сказати, що іспанською мовою "пута" - означає повія, я пам"ятаю, що знайомі іспанці називали президента ніяк не інакше...він їм не дуже подобався.
kyivite
30.12.2003, 20:32:35
Може все ж треба писати не в, а "на Україні", щоб російські брати нас розуміли?
Тоді пишемо "на Росії"
Anonymous
6.01.2004, 11:40:07
Хело піпли!
А ви скажіть, б-ласка, як би так по-українськи красиво назвати статевий акт і все, що його супроводжує?
"Трахання" чи ... звучить якось вульгарно і заюзано, "займатися коханням" - взагалі калька і не піддається усвідомленню на здоровий глузд. "Займатися сексом" - точніше, але звучить як витяг з протоколу: "громадянка І. з громадянином К. займалися сексом з 21.35 до 23.12". Гівно, одним словом! Навіть Скрябін, мать, вже співає "займемось любовю", хоча може стьобається, але менше з тим.
Найближче, що я знаю, є "кохатися", але це теж, як на мене, не зовсім те...
Отже, розшукується слово, яке б відображало і фізіологічні, і психологічні аспекти явища, мало б позитивне смислове забарвлення, і бажано щоб одразу асоціювалося саме з "цим", без додаткових пояснень.
Kunia
6.01.2004, 12:44:23
А чому не те?
Ще Шевченко писав
Кохайтеся, чорнобриві, Та не з москалями
а Вересневе
Кохайтеся, і нас буде 52 мільйони
Taras
12.01.2004, 23:19:16
[quote="Kunia"]А чому не те?
Мо, тому, що воно надто близьке до "кохати" - це все ж саме чуттєвий аспект, а не "фізиологічний", як каже Гест? Чи то на мене впливає неповне засвоєння укр мови? :-)
Та й здається я чув варіанти "він кохається у чомусь" - у значенні ця людина має певне хобі/захоплення. А тут до траху зовсім далеко... Хіба подивится тлумачний словник (той, 11-томний)? Так там же такого не писали...
Але ж певно має бути щось давньословянське/руське/українське... з мого досвіду "застарілі" слова і терміни дуже непогано почуваються в сучасному світі, оскільки є самозрозумілими і фонетично вписуються... Хто б підказав?
А я ще одне слово згадав: злягатися.
Leftist
12.01.2004, 23:57:51
"Злягатися" в мене викликає асоціації лише з крупним рогатим скотом
kyivite
13.01.2004, 09:08:14
Відповідників до біса: це й нічку ночувати, й жирувати з дівкою, пестити і т. і.
Маса варіантів, де натяк на стосунки є досить прозорим: "А ти ж мене Галю та й не шанувала." Ніяк не пуританські зокрема коломийки та весільні пісні.
Leftist
13.01.2004, 10:46:34
Це не відповідники, а евфемізми.
Pupsik
13.01.2004, 12:34:40
Найпростіший еквівалент - переспати. Хоч звучить надто приземлено. Краще - любитись чи кохатись.
В українській традиції - поетичні але не завжди поетичні аналоги: мати близкість, заволодіти, мати (з пісні: "друга дівка плаче - бо я її мав"), пізнати (тілесно) тощо
Dark Angel
13.01.2004, 23:50:43
В журналі "Лель" вже всі варіанти перекладу подано.
Anonymous
18.01.2004, 21:30:02
В журналі \"Лель\" вже всі варіанти перекладу подано.
А можна номерочок? або кілька найкращих варіантів сюди?
Як би сказати дівчині/хлопцю: ну що, пішлі пєрєпіхньомся? ;-))
kyivite
30.01.2004, 06:56:03
- Вы обещали перевести деньги!
- Переводим: "деньги" - это "money", а у вас - "гроші".
noddeat
30.01.2004, 14:38:33
Про *трахання*
У Галичині кажуть *грати/виграти дівчину/жінку/кобіту*
*грати* в даному випадку означає *імєть* і звучить гарніше, ніж російський відповідник.
а ще *взяти віночок* - позбавити дівчину незайманості.
про букву ґ. Я модифікував файл kbdur.kbd, і тепер в українській мові замість ё набирається ґ *мене завжди дивувала логіка тих, хто в українській розкладці залишив букву йо* - це все для Вінди. Кому тре - можу вислати файл.
TARoZ
30.01.2004, 15:50:53
про букву ґ. Я модифікував файл kbdur.kbd, і тепер в українській мові замість ё набирається ґ *мене завжди дивувала логіка тих, хто в українській розкладці залишив букву йо* - це все для Вінди. Кому тре - можу вислати файл.
8)
Мені, мені файлика, просю
Romka_Bomka
30.01.2004, 17:28:47
про букву ґ. Я модифікував файл kbdur.kbd, і тепер в українській мові замість ё набирається ґ *мене завжди дивувала логіка тих, хто в українській розкладці залишив букву йо* - це все для Вінди. Кому тре - можу вислати файл.
Мені здається цю букву Йо ніхто не вживає навіть якщо пише російською, пишуть просто "е" і ніяких "умляутів". А цей твій файлик варто по всій академії на всі клави порозкидати!!!
noddeat
30.01.2004, 19:39:43
тільки цей файл для 95/98.
В 2000 і НТ інша система локалізації, то як з нею розберуся, повідомлю.
а в кого стара вінда 98, можете скачати фал
звідси
копіювати його в C:Windowssystem
Anonymous
5.02.2004, 20:38:25
(из классики)
«Time flies like an arrow» - «Мухи времени любят стрелу»
naamah
6.02.2004, 11:36:11
(из классики)
«Time flies like an arrow» - «Мухи времени любят стрелу»
ква?
what be thy name?
Romka_Bomka
6.02.2004, 15:36:24
Це типу:
I have been there - у меня там фасоль;
To be or not to be - две пчелы или не две пчелы;
I'm just asking - я просто король жоп;
Manicure - деньги лечат...
Прикольні інтрепритації.
noddeat
7.02.2004, 15:20:51
нда:
Глава православной церкви - розділ православної церкви
Поезд Москва-Суми - Поїзд Москва-Торби
Пол Маккартни - Підлога Маккартні
ИЛ-18 - МУЛ-18
навпаки:
Йому відрубали голову - ему отрубили председателя
Від заходу до світанку - от мероприятия к рассвету
а ще реальна історія: їхав електричков до Хмельницького, і коли була стоянка на станції Жмеринка, почув таке(оголошення поїздів на вокзалі):
"Швидкий поїзд №72 сполученням Львів-Кишинев прибуває на таку-то колію. Быстрый поезд №72 Москва-Кишинев прибывает на такой-то путь". Перекласти Львів як Москва - оригінально....Те, що номери потягів, що оголошено українською і російською, збігалися - 100%
tigr
15.02.2004, 08:28:12
Як перекласти російською "щирий"?
Taras
15.02.2004, 16:01:31
Як перекласти російською \"щирий\"?
а то залежить від контексту - прямого перекладу немає. Можна настоящий, искренний, убежденный, а то й щирый (зазвичай в лапках)... контекст!
kyivite
16.02.2004, 11:20:22
Так, варіантів з дві дюжини.
щире золото=настоящее золото;
щирий прихильник=верный (лояльный) сторонник...
Simahira
11.05.2005, 10:08:28
Guest
27.05.2005, 03:52:47

осагщаогп
полрова
рогв9рлв
шрнва
зргвр
авщпеывеув
пнвпвжарпв
аов9пе
впгщвы
поы
нщхвхнеуышпнщые
егщвкж
прнцдечв
Runakefli
6.06.2005, 18:35:04
Як англійською пишеться Рікі-Тікі-Таві?
Rikki-Tikki-Tavi, як це не дивно
Runakefli
7.06.2005, 10:27:58
Точно? Якщо точно, то дякую

.
А я думала, що там ”у” в кінці
Не знаю, але на англомовному кіплінзькому сайті пишуть саме так.
Runakefli
7.06.2005, 10:36:56
А, ну, значить, так воно, напевно, і є.
Zmiju4ka_Olenka
2.12.2009, 06:01:12
цікава тема

.
хтось знає, де можна в інеті знайти почитати еко ”сказать почти то же самое”? патмуша не знайшла

тіки купи та й купи..
Zmiju4ka_Olenka
10.02.2010, 20:23:18
просто лол такий

.
BASTET
28.11.2010, 23:54:50
Кажись, десь є ще схожа тема.
але я не знайшла.
Так от, поможіть хтось перекласти адекватно
political and public decision makingтак, щоб не ”прийняття політичних та публічних рішень”, а щоб іменник, як сфера діяльності
Будь ласка!
прийняття політичних рішень
в сенсі іменник?
Дописано о 00 годині 00 хвилин 56 секунд
або давайте може якось в реченні спробуємо
BASTET
29.11.2010, 00:06:53
Ну, я просто зачиталась англомовних джерел..
А тепер не можу сформулювати не кострубато це словосполучення, як воно мається на увазі в документі з назвою:
Recommendation Rec(2003)3 of the Committee of Ministers to member states on balanced participation of women and men in political and public decision making
Дописано о 00 годині 06 хвилин 53 секундатбой
знайшла російський переклад документу
Рекомендації Комітету Міністрів країнам- учасницям щодо [зaбезпечення] збалансованої участі жінок та чоловіків у процесах прийняття політичних рішень
П.С. Я не філолог
Дописано о 00 годині 09 хвилин 04 секунда, ок.
бажаю успіхів!